เรามาต่อภาษาอังกฤษกันบ้าง หลังจากว่างเว้นไปนานเหมือนกัน
1. Have someone in one’s pocket - แหม่ คิดว่าสำนวนนี้ น่าจะพอเดากันได้ไม่ยากนะครับ
คำตอบ
Have someone in one’s pocket หมายความประมาณว่า ได้ใครมาอยู่ในกำมือแล้ว ได้ใครมาอยู่ข้างเราแล้ว เช่น
He’s definitely with us. I’ve got him in my pocket.
หมอนั่นหน่ะ อยู่กับเราแน่นอน (อยู่ข้างเราแน่นอน) เค้าอยู่ในกำมือของผมแล้ว
2. Cross-check - เอาแล้วไงตัวนี้ คิดว่่าคงจะเดากันยากแน่นอน
คำตอบ
Cross-check แปลตามตัว จะแปลว่า ขีดฆ่า หรือคร่อมเช็ค ตามแบบฝรั่ง แต่ถ้าใช้ในสำนวนแล้ว จะหมายถึง ตรวจค้นหรืือเสาะหาข้อมูล หรือความจริงจากเอกสาร หรือข่าวสาร หรือแหล่งที่จะหาสิ่งเหล่านี้อีกแห่งนึง เพื่อตรวจสอบข้อมูลที่แท้จริง เช่น
Before making a conclusion, you should cross-check the information with other sources.
ก่อนที่จะสรุปตัดสินใจ คุณควรจะตรวจสอบข้อมูล หาข้อเท็จจริงกับแหล่งข้อมูลอื่นๆเสียก่อน
3. Break a leg! - อ่าว งงล่ะสิ..อยู่ดีๆ ก็บอกว่าทำขาหักซะงั้น…
คำตอบ
Break a leg! เป็นคำอุทาน มีความหมายเป็นคำอวยพรให้กัน เหมือนกับที่เค้าพูดๆกันว่า “Good luck!” นั่นหละครับ เช่น
C’mon, let’s go. Break a leg!
เอ้าพวกเราออกไปกัน โชคดีนะเพื่อน
วันนี้เรามาเปลี่ยนบรรยากาศกันบ้างดีกว่านะครับ คราวนี้ถึงคิวความรู้ภาษาอังกฤษกันบ้าง ผมจะพยายามหาอะไรที่มันมีสาระมาฝากนะครับ
เช่นกันขอออกตัวก่อนนะครับ ว่าผมก็ไม่ได้เลิศอังกฤษนะครับ แค่พอรู้งูๆปลาๆ (snake snake fish fish) เท่่านั้นเอง ครั้งนี้ผมจะนำ idioms ที่เราอาจจะเคยได้ยินมาแล้วหรือยังก็แล้ว มาฝากนะครับ มาเริ่มกันเลยนะครับ
1. Goes without saying - เป็นไงครับ คำนี้เคยได้ยินกันมั๊ยเอ่ย ลองทาย(ในใจ)ดูนะครับ
คำตอบ
Goes without saying มีความหมายประมาณว่า อะไรก็ตามที่เป็ฺนที่รับรู้กันอยู่แล้ว ก็ไม่จำเป็นจะต้องพูดถึงมันอีก เป็นที่รู้ๆกันอยู่แล้ว หรือเป็นที่ยอมรับกัน เช่น
It goes without saying that the push-up is very valuable assistance for weights trainers in enhancing their chest development.
เป็นที่รับรู้กันโดยทั่วไปอยู่แล้วว่า การวิดพื้นเป็นการช่วยเสริมการพัฒนาหน้าอกของผู้ยกน้ำหนัก ที่ทรงคุณค่ามหาศาล คือ ช่วยให้หน้าอกแข็งแรงและใหญ่ขึ้น
2. Go ape, go bananas - 2 สำนวนนะครับ (To go ape กับ To go bananas) ลองทายในใจก่อนนะครับ (ทายอะไรก็ได้…เดี๋ยวจะไม่สนุก)
คำตอบ
สองสำนวนนีก็คือ ape ก็คือลิงใหญ่ ลิงกับกล้วยเป็นของคู่กัน ทั้งสองสำนวนนี้จึงมีความหมายคล้ายๆกัน เป้นภาษาแสลงทั้งคู่
ในกรณีหนึ่ง ใช้ในความหมายที่ตื่นเต้นเอามากๆๆ จนระงับอารมณ์ไว้ไม่อยู่ แสดงอาการลิงโลดจนออกนอกหน้า เช่น
The children went ape over the new toys.
เด็กๆกระโดดโลดเต้นดีอกดีใจกับของเล่นใหม่ๆ (ตรง ape เปลี่ยนเป็น bananas ก็ได้เหมือนกันนะครับ)
อีกกรณีนึงใช้ในความหมายที่คล้ายๆกับ ว่าเกิดอารมณ์ที่ไม่พอใจ แสดงอารมณ์ที่ควบคุมไม่ได้ เช่น
Dang went bananas when Dum accused him of stealing his watch.
แดงเต้น(ด้วยความยัวะจัด)ผางๆ เมื่อดำหาว่าเขาขโมยนาฬิกาดำไป
อีกสักคำละกัน
3. One’s better half - ทายก่อนนะครับ
คำตอบ
One’s better half นี่ถ้าแปลตรงๆเลย อีกครึ่งหนึ่งที่ดีกว่า ของใครก็ตาม คุณว่าคือใครหละครับ….ก็คือคู่สมรสนั่นเองครับ ส่วนมากจะหมายถึง ภรรยามากกว่าสามี ส่วนมากผู้จะใช้ครับ ผู้หญิงจะไม่ใช้ (สงสัยคงไม่คิดว่า ผู้ชายจะเป็นอีกครึ่งที่ดีกว่าเมิ้งครับ อิอิ) ลองดูตัวอย่างกันเลย
I’ll check with my better half and let you know about the schedule .
ผมจะเช็คกับภรรยาของผมดูก่อน แล้วจะแจ้งให้คุณทราบถึงกำหนดการ
เป็นอย่างไรบ้างครับ พอจะรู้กันอยู่แล้วหรือเปล่า ง่ายไป? ถ้าง่ายไปบอกได้นะครับ เดี๋ยวจะจัดยากส์ๆๆ ให้